Los proverbios flamencos (en neerlandés, Nederlandse Spreekwoorden) es una obra del pintor flamenco Pieter Brueghel el Viejo. Es un óleo sobre tabla de roble, pintado en el año 1559. Mide 117 cm de alto y 163 cm de ancho. Se exhibe actualmente en el Staatliche Museen zu Berlin - Gemäldegalerie de Berlín, Alemania.
Otros nombres con los que es conocida esta obra es La capa azul o El mundo del revés. Representa una tierra habitada con representaciones literales de proverbios flamencos de la época. La pintura rebosa de referencias y aún pueden identificarse la mayor parte de ellas; mientras muchos de los proverbios han sido olvidados o nunca se tradujeron a otros idiomas, algunos aún se usan. Los proverbios eran populares en tiempo de Brueghel: se publicaron una serie de colecciones, incluida una famosa obra de Erasmo. Frans Hogenberg produjo un grabado que ilustraba unos 40 proverbios alrededor de 1558 y el propio Brueghel había pintado una colección de Doce proverbios en tablas individuales en 1558, así como El pez grande se come al chico en 1556, pero se cree que los Proverbios flamencos es la primera pintura a gran escala sobre el tema. Rabelais representó una tierra de proverbios en su novela Pantagruel poco después en 1564.
Las pinturas de Brueghel tratan los temas de lo absurdo, las debilidades y las locuras humanas, en lo que sigue la tradición de El Bosco,[1] , y esta pintura no es una excepción. Originalmente se tituló La capa azul o la locura del mundo lo que indica que no pretendía tan sólo representar una colección de proverbios, sino más bien hacer un estudio de la estupidez humana. Muchas de las personas representadas muestran los característicos rasgos en blanco que Brueghel usaba para representar a los tontos. Con gran maestría Brueghel trata hasta el detalle más nimio.[1]
Su hijo, Pieter Brueghel el Joven, se especializó en hacer copias de la obra de su padre, y pintó hasta veinte copias de Los proverbios flamencos.
Consigue una gran unidad, a pesar de los múltiples detalles, gracias a su unidad de composición, en torno a una diagonal que, desde la parte inferior izquierda, va hacia la parte superior derecha.[1]
Detalle
Hay cerca de cien «proverbios» identificados[1] en la escena (aunque Brueghel puede haber incluido otros). Algunas expresiones se usan hoy en día, entre ellas: Nadar contra corriente, El pez grande se come al chico, Darse de cabezazos contra un muro de ladrillos y Armado hasta los dientes, y algunos son familiares, aunque no idénticos a expresiones inglesas, como por ejemplo Casting roses before swine (Echar rosas a los cerdos, equivalente a la expresión bíblica Echar perlas a los puercos (Evangelio de Mateo, capítulo 7, versículo 6, aunque en castellano, con traducción macarrónica se suele decir echar margaritas a los cerdos). Muchos han decaído con el tiempo o nunca se usaron en inglés, como Tener el techo tejado de tartas, por ejemplo, que significa tener abundancia de todo y que era una imagen que Brueghel más tarde volvería a usar en su pintura de la idílica tierra de Jauja. Sería semejante a la expresión española: Atar los perros con longaniza(s). La Capa azul a la que se refiere el título original está colocada sobre el hombre en el centro de la pintura con su esposa. Esto indicaba que ella le era infiel. Otros proverbios indican la estupidez del hombre: un hombre llena una charca después de que su becerro haya muerto, justo encima de la figura central del hombre con capa azul; otro lleva la luz del día en una cesta. Algunas de las figuras parecen representar más de una expresión (si esto era intención de Brueghel o no, se desconoce), como el hombre que esquila una oveja en el centro, en la parte inferior izquierda del cuadro. Está junto a un hombre que esquila un cerdo, así que representa la expresión: Uno esquila ovejas y otro esquila cerdos, lo que significa que uno aventaja al otro, pero también puede representar el consejo Esquílalas pero no las despellejes, lo que significa que hay que sacar el mejor partido que se pueda a los activos.
[2] | ||
Proverbio | Significado | Ubicación |
---|---|---|
To even be able to tie the devil to a pillow (Incluso poder atar al diablo a una almohadilla) | La obstinación supera todo | |
Ser un mordedor de pilares | Ser un hipócrita, un fariseo | |
Llevar fuego en una mano y agua en la otra | No ser digno de confianza por tener dos caras | |
To bang one's head against a brick wall (Golpear la cabeza contra un muro de ladrillos) | Intentar conseguir lo imposible | |
One foot shod, the other bare (Un pie calzado y otro descalzo) | Lo principal es el equilibrio | |
The sow pulls the bung (La puerca tira del tapón) | La negligencia será recompensada con el desastre | |
Ponerle el cascabel al gato | Ser indiscreto sobre planes que deberían ser secretos | |
To be armed to the teeth (Estar armado hasta los dientes) | Estar muy armado | |
To be an iron-biter (Ser un comedor de hierro) | Ser presumido / indiscreto | |
One shears sheep, the other shears pigs (Uno esquila la oveja, otro esquila cerdos) | Uno tiene todas las ventajas, el otro ninguna | |
Esquílalas pero no las despellejes | No abuses de tus ventajas | |
The herring does not fry here (Aquí no se fríe el arenque) | Las cosas no marchan según lo planeado | |
To fry the whole herring for the sake of the roe (Freír todo el arenque para coger las huevas) | Hacer demasiado para conseguir muy poco | |
To get the lid on the head (Conseguir la tapa en la cabeza) | Acabar asumiendo la responsabilidad | |